________________________________
Las lágrimas del hombre se
acumulan
y los surcos de la noche se cubren con ellas.
Adonis (Ali Ahmed Said)
Traducción, Manuel Jiménez Lucena
prosa poética
2
Árboles que son como las madres: sus
hojas caen lentamente... lentamente.
¿Dónde encontraremos una tristeza tan expresiva y serena, como la tristeza de
esa materia delicada, medio móvil, las hojas de los árboles, mientras se
esparcen sobre la superficie del suelo?
3
Nueva York, después de un cuarto de
siglo desde que la visité por primera vez. Todavía están vacíos los paraísos
prometidos y el infierno no se ha saciado; y, ni pensar que lo haga.
Nueva York.
La corteza es otra piel.
En el espacio un temor con el que las iglesias obligan al llanto y las calles al
lamento, haciéndome creer que el tiempo es cogido por mis manos y que con
ellas,estrangulo pájaros blancos.
Aunque, a quien no se le diga, es necesario que piense que en las palabras sobre
Nueva York no sólo hay pasión por el consumo; sino también otra pasión suya, la
pasión por la productividad. Pues serán hermosas unas palabras, en la medida que
comprenda los secretos de las otras.
Nueva York.
No termina el día ni se detiene una actividad. Se acumulan las lágrimas del
hombre y se cubren con ellas los surcos de la noche.
7
No he sido capaz de escribir hasta
ahora una palabra en Princeton salvo de la belleza temblorosa de los dedos de
los árboles. Pues no describo mi tristeza por la sequedad de las hojas
desprendidas, sino por su aspecto.
8
A punto estoy de creer que todas las
tristezas son resultado de aquellos momentos en que los árboles dormían en el
regazo del otoño.
13
Una bifurcación, un pavimento negro,
eternamente por el recuerdo de Martin Luther King, en lo que parece un parque
muy pequeño, como la palma de la mano casi, delante de una pequeña iglesia de
Princeton. Mi camino diario entre el apartamento en el que vivo y mi despacho en
la Universidad, pasan por allí. El espacio alrededor del lugar se ha vestido, en
aquel momento, con una camisa deshilachada; mientras el día, que casi se duerme
en el lecho de la lluvia, es demasiado oscuro para dejar ver la luz murmurando
sobre el asfalto.
Allí se ha esculpido lo que yo traduje: "Sueño que esta nación se levantará un
día y encarnará el verdadero pensamiento cuando confíe en él. Martin Luther King.
Nació el año 1929, fue asesinado el año 1968."
Sé que las flores blancas, rojas, violetas, también las pequeñas, que rodean el
asfalto, quieren pertenecer igualmente al color negro...
___________________________________
Fuente:
http://es.geocities.com/mjluzena/trad/indice.html